Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | verily, thou art indeed one of God’s message-bearers | |
M. M. Pickthall | | Lo! thou art of those sen | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thou art indeed one of the messengers | |
Shakir | | Most surely you are one of the messenger | |
Wahiduddin Khan | | you are indeed one of the messenger | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | truly, thou art among the ones who are sent | |
T.B.Irving | | you are an emissary | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You ˹O Prophet˺ are truly one of the messengers | |
Safi Kaskas | | you are one of the messengers, | |
Abdul Hye | | truly, you (O Muhammad) are one of the Messengers, | |
The Study Quran | | truly thou art among the message bearers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You are one of the messengers | |
Abdel Haleem | | you [Muhammad] are truly one of the mes-sengers sen | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily thou art of the sent ones | |
Ahmed Ali | | That you are indeed one of those sen | |
Aisha Bewley | | Truly you are one of the Messengers | |
Ali Ünal | | You are indeed one of the Messengers (commissioned to convey God’s Message) | |
Ali Quli Qara'i | | you are indeed one of the apostles | |
Hamid S. Aziz | | Most surely you are one of the Messenger | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely you are indeed of the Emissaries | |
Muhammad Sarwar | | that you (Muhammad) are a Messenge | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are truly one of the messengers of Allah | |
Shabbir Ahmed | | Verily, you are one of the Messengers | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, (O Prophet!), you are one of the messengers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers | |
Farook Malik | | that you are indeed one of the Messengers who are sen | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, you are one of the messengers | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, you are indeed out of the sent ones (i.e., Messengers) | |
Talal A. Itani (new translation) | | You are one of the messengers | |
Maududi | | you are truly among the Messengers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | indeed you are one of the messengers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | You are indeed one of the messengers | |
Musharraf Hussain | | You are a Messenger, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You are one of the messengers | |
Mohammad Shafi | | You (Prophet Muhammad) are indeed one of the Messengers (of Allah for mankind) | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Most surely You are one of the Messengers | |
Faridul Haque | | You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | you (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sen | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely thou art one of the messengers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you are from (E) the messengers | |
Sher Ali | | Thou art, indeed, one of the Messengers | |
Rashad Khalifa | | Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, you. | |
Amatul Rahman Omar | | (That) you are indeed one of the Messengers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You are indeed one of the Messengers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, you (O Muhammad SAW) are one of the Messengers | |